ПРЕВОД на ШВЕДСКИ език
Превод на шведски и от шведски език – професионални преводи от преводачи на преводаческа агенция „АПОСТИЛ“, одобрени и регистрирани в Дирекция “Консулски отношения” на Министерство на външните работи.
ЦЕНА и СРОК
Базовата цена за превод от шведски език на български, както и от български език на шведски, е 20 лева за 1 страница.
По БДС една страница съдържа 1800 символа (включително интервалите). Начин на изчисляване: Tools/Word count/Characters (with spaces), резултатът се разделя на 1800.
Срокът за превода от 1 до 100 страници е от 3 до 20 дни и зависи от сложността на текста.
За поръчки над 100 страници срокът и цената са по договаряне.
За бързи и експресни поръчки цената може да се увеличи до 50%
За специализирани текстове с висока степен на трудност цената може да се увеличи до 50%
Поръчките могат да се приемат и по електронна поща и да се предават на клиенти по същия начин.
По-подробна информация за цената за превод на шведски вижте по надолу.
Превод на шведски на лични документи
ЦЕНА: 24 лв./стр. с ДДС – (20 лв. без ДДС)
Представяме ви списък на основните видове лични документи:
– Паспорти и лични карти
– Удостоверение за сключен граждански брак
– Удостоверение за раждане
– Акт за смърт
– Удостоверения за семейно положение за идентичност на имена, постоянен адрес и др.
За подаване на документите пред държавни институции е необходимо те да имат заверка на общината, издала документът. За много служби е достатъчен само подпис на преводача и печат от агенцията за преводи. Но в много случаи, за да бъде валиден документа в чужбина, е необходимо той да бъде легализиран. Преводите на документи от личен характер изискват висока квалификация и точност на преводача.
Превод на шведски на лична/бизнес кореспонденция, правни и образователни документи
ЦЕНА: 30 лв./стр. с ДДС – (25 лв. без ДДС)
За текстове с висока степен на трудност цената може да се увеличи до 50%
Всяко предприятие, независимо от неговата дейност и цели, има документация от правен характер. С активното развитие на бизнес сътрудничество с международни компании възниква и необходимост от преводи с правен характер. Особеностите на преводите на правни теми включват стриктното спазване на правилата за регистрация на документи, определен начин на форматиране на преводите и извършването на легализация ако това е необходимо. За правните документи и счетоводните и финансови отчети е необходим компетентен превод изискващ специални познания на преводача. Неправилното тълкуване на диплома или пълномощно, например, може да доведе до големи проблеми.
Преводаческа агенция „АПОСТИЛ“ също така се ангажира с превод на бизнес планове, инвестиционни и консултантски проекти, годишни и месечни отчети.
Превод на шведски на техническа литература
ЦЕНА: 30 лв./стр. с ДДС – (25 лв. без ДДС)
За текстове с висока степен на трудност цената може да се увеличи до 50%
Как да разберем чуждестранни чертежи и спецификации, или различни описания на технически процеси? Такава грешка може да струва много скъпо, не само да доведе до загуба на пари. Преводът на техническа литература изиска особено внимание и прецизност. Ние разбираме, че за високото качество на превод на техническата документация не е достатъчно само добро владеене на езика, но и познаване на техническите термини. За работа по технически проекти преводаческа агенция „АПОСТИЛ“ подбира преводачи с висше техническо образование и професионален опит в една или друга техническа област.
Превод на шведски на икономически и финансови документи
ЦЕНА: 30 лв./стр. с ДДС – (25 лв. без ДДС)
За текстове с висока степен на трудност цената може да се увеличи до 50%
Точността на финансовите документи е от особена важност за клиента и неговите партньори. Тъй като е от изключителна важност спазването на определени правила и използване на конкретни термини, преводаческа агенция „АПОСТИЛ“ използва преводачи с икономическо образование за постигане на оптимални резултати при превода на документи с икономически и финансов характер. Нашите преводачи с богат опит в превода на финансови документи и отчети за различни одиторски фирми и банки.
Превод на шведски на художествена литература
ЦЕНА: 30 лв./стр. с ДДС – (25 лв. без ДДС)
За текстове с висока степен на трудност цената може да се увеличи до 50%
Художественият превод е отделна и независима област от превода, която се придържа към строги правила. Буквалният превод тук не е допустим, преводачът трябва да е поне малко писател и/или поет. При съществуваща езикова бариера, преводачът е този, който трябва да разбере същността на текста и да я предаде по разбираем начин за клиента начин.
Превод на шведски на медицински документи
ЦЕНА по договаряне
При лечение в чужбина клиентът получава писмен документ с препоръки и съвети, който често пъти не е ясно разбираем. В такъв случай можете да се свържете с преводаческа агенция „АПОСТИЛ“ и ние ще решим проблема бързо и ефективно. Ние работим с преводачи с медицинско образование, които са в състояние да се справят и с най-сложните медицински термини и текстове.
Писмените преводи са един от приоритетите на преводаческа агенция „АПОСТИЛ“.
Предлагаме преводачески услуги от/на около 40 езика, включително редки езици.
За повече информация и безплатни консултации не се колебайте да се свържете с нас чрез контактната ни информация – телефони, адрес или email
Шведският език
Шведският език (svenska) е северногермански език, говорен от около 10 млн. души основно в Швеция и отчасти във Финландия, особено по брега и на Оландските острови. Силно взаимо разбираем e с норвежки и датски. Заедно с други нордически германски езици, шведският произхожда от старонорвежски, общият език на германските племена, живеещи в Скандинавия през ерата на Викингите. Понастоящем това е най-разпространенията северногермански език по брой на говорящите.
Книжовният шведски, който е използван от повечето шведи, е националният език на Швеция, който е еволюирал от централните шведски диалекти през 19 век и е установен като официален през началото на 20 век.
Стандартния Шведски (тъй наречения „държавният“) – най-често срещаният вариант на шведски език. Повечето шведи във Финландия също могат да говорят на стандартния шведски. Много регионални варианти на книжовния език, които са специфични на географски райони с различни размери (региони, провинции на Швеция, градове, села и така нататък), са силно повлияни от шведските диалекти, но тяхната граматична и фонетична структура остава близо до диалектите на централна Швеция.
Повечето шведи не са запознати с езиковите термини, както и разликите между местните диалекти и историческия контекст на появата на тези различия, смятат тези регионални различия като „диалекти“ на стандартия шведски.